Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/scripts/s_read.php on line 102

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/scripts/s_read.php on line 103
Mitose.net - Ayant achevé le dernier tome de la nouvelle traduction du "Seigneur des Anneaux", j'ai eu [...]

 

Télécharger une image

Droppez une image ou
Créer un compte Login


Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/functions/f_list.php on line 802

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/functions/f_list.php on line 803

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/functions/f_list.php on line 802

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/functions/f_list.php on line 803

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/functions/f_list.php on line 802

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/functions/f_list.php on line 803

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/functions/f_list.php on line 802

Notice: Trying to access array offset on value of type bool in /home/blackpingv/mitose/functions/f_list.php on line 803

Partage public

Gérer les options de partage de ce post.

Activer le partage

Partage : désactivé


Hyeronimus

Ayant achevé le dernier tome de la nouvelle traduction du "Seigneur des Anneaux", j'ai eu envie d'y aller de ma propre critique. D'après ce que j'ai pu lire et entendre, la traduction de Daniel Lauzon se veut plus proche de l'original en s'appuyant sur des notes de Tolkien dont ne disposait pas Francis Ledoux,
Ce qu'on remarque rapidement dans cette nouvelle version, c'est une prose moins emphatique, plus fluide. Cela fonctionne très bien pour le livre premier où prédominent les Hobbits. En lisant la suite, mon avis était plus mitigé : j'ai trouvé qu'à vouloir éviter l'emphase, la traduction manque parfois de lyrisme (ce pourquoi le deuxième tome m'a paru un peu long par moments)
Ça change toutefois avec le cinquième livre et le combat autour de Minas Tirith. On y trouve en effet un style différent avec beaucoup de « lors » et de « voyez ! ». Après un coup d'œil sur la version originale, j'ai constaté que c'était fidèle au texte de Tolkien (qui ont le sait était grand amateur de sagas). Le jeu sur les allitérations me semble également mieux respecté dans la traduction de Lauzon.

Un point qui mérite qu'on s'y attarde c'est une refonte générale des noms propres. On pourra faire la comparaison ici www.tolkiendil.[...]ces_traductions
Je trouve qu'il faut en prendre et en laisser. Pour certains noms c'est assez logique, par exemple « la Comté » devient « le Comté ». Les noms hobbits sont d'avantage francisés (ce qui correspondrait à la volonté de Tolkien). « Les Shiriffs » deviennent « les Connétables ». (Mais « Château-Brande » devient assez bizarrement «Castel Brandy »). Certaines traductions sont plus discutables : si « Forêt Noire » et « les Rôdeurs » méritaient d'être revus par rapport au sens du texte, « Grand’Peur » et « les Coureurs » n'étaient pas les meilleurs choix à mes yeux. Des choses assez curieuses: les noms des chevaux du Rohan sont modifiés mais pas traduits. Enfin, je crois qu'il y avait d'avantage de noms qui méritaient de rester tel que Ledoux les avait interprétés.

Les poèmes sont mieux rendus mais c'est surtout avec les dialogues que l'amélioration est sensible. Le style en est plus vivant, moins théâtral. D'une part les personnages sont plus caractérisés, ainsi Samsaget est plus rustique. D'autres part, les Hobbits ne s'expriment pas de la même façon, selon qu'ils parlent entre eux ou à un roi. Il y a également un usage moins systématique du vouvoiement (je n'ai pas vérifié mais Tolkien aurait alterné le « you » et le « thou » dans un souci de varier les registres),

J'aurais un bémol plus spécifique sur l'édition Christian Bourgois.Les tomes comportent des illustrations d'Alan Lee, choix peu audacieux (il est regrettable que Cor Blok ne soit pas d'avantage diffusé en France). Les illustrations sont regroupées en cahier au lieu d'être en regard du texte ce qui est dommage pour une première lecture et j'ai trouvé que les cartes n'étaient pas faciles à consulter.
Je suis habitué et sentimentalement attaché à la version de Ledoux, ce qui altère mon jugement. Mais pour conclure, malgré certaines réserves, mon avis est plutôt positif sur cette nouvelle traduction et ce serait plutôt celle-là que je conseillerais pour quelqu'un qui n'aurait jamais lu « le Seigneur des Anneaux » (je ne jetterai pas mon ancienne édition pour autant)

Pour finir, un petit échantillon comparatif (dans l'ordre le texte original, la traduction de Ledoux puis celle de Lauzon)

Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. Behind him his banner blew in the wind, white horse upon a field of green, but he outpaced it. After him thundered the knights of his house, but he was ever before them. Eomer rode there, the white horsetail on his helm floating in his speed, and the front of the first éored roared like a breaker foaming to the shore, but Théoden could not be overtaken. Fey he seemed, or the battle-fury of his fathers ran like new tire in his veins, and he was borne up on Snowmane like a god of old, even as Oromë the Great in the battle of the Valar when the world was young. His golden shield was uncovered, and lo! it shone like an image of the Sun, and the grass flamed into green about the white feet of his steed. For morning came, morning and a wind from the sea; and the darkness was removed, and the hosts of Mordor wailed, and terror took them, and they fled, and died, and the hoofs of wrath rode over them. And then all the host of Rohan burst into song, and they sang as they slew, for the joy of battle was on them, and the sound of their singing that was fair and terrible came even to the City.


Le roi cria soudain un ordre à Nivacrin, et le cheval bondit en avant. Derrière Théoden, son étendard flottait au vent : un cheval blanc sur champ vert ; mais il le distançait. Derrière lui, les chevaliers de sa maison galopaient dans un bruit de tonnerre, mais il était toujours en avant. Eomer chevauchait là, la queue de cheval de son casque flottant avec la vitesse, et le front de la première éored mugissait comme les flots déferlant sur la grève ; mais Théoden ne pouvait être gagné de vitesse. Il paraissait emporté par la folie, ou la fureur de bataille de ses pères courait comme un nouveau feu dans ses veines, et il était porté par Nivacrin comme un dieu de jadis, voir même comme Oromë le Grand à la bataille de Valar, quand le monde était jeune. Son bouclier d'or, découvert, brillait telle une image du Soleil, et l'herbe flamboyait de vert autour des pieds blancs de son coursier. Car le matin se levait, le matin et un vent venu de la mer ; les ténèbres se dispersèrent ; les hommes de Mordor gémirent, et la terreur s'empara d'eux ; il s'enfuirent, et moururent, et les sabots de la colère passèrent sur eux. Alors toute l'armée de Rohan éclata en chants ; les hommes chantaient tout en massacrant, car la joie de la bataille était en eux, et le son de leur chant, qui était beau et terrible, parvint jusqu'à la Cité.

Soudain, le roi héla son cheval, et Snawmana s'élança. Derrière lui flottait son étendard, cheval blanc en champ de vert, mais il le distançait. Après lui, venaient les chevaliers de sa maison dans un bruit de tonnerre, mais toujours il restait en tête. Eomer était des leurs, et sur son casque, la queue-de-cheval s'agitait, blanche, au vent de sa course, et les devanciers de la première éored rugissaient tel un flot écumant à l'approche des côtes ; mais Théoden ne pouvait être rattrapé. Un instinct de mort l'emportait, ou la furie guerrière de ses pères coulait tel un feu nouveau dans ses veines, et Snawmanna le portait comme un dieu des temps anciens, pareil à Oromë le Grand à la bataille des Valar, quand le monde était jeune. Son bouclier d'or fut découvert, et voyez ! il rutilait telle une image du Soleil, et l'herbe flamboyait de vert autour des pieds blancs de son coursier. Car le matin s'était levé, le matin et un vent de la mer ; et l'obscurité recula, et les troupes du Mordor gémirent, et la terreur les prit, et elles s'enfuirent et moururent, et les sabots du courroux les piétinèrent. Et tous les hommes du Rohan, dès lors, éclatèrent en chants, et ils chantaient en tuant, car la joie du combat les soulevait ; et la rumeur de leur chant, terrible et belle, se répandait jusque dans la Cité.

Discuter ()


J'ai jamais été super fan des traductions de nom, parce que c'est super délicat de distinguer étiquette arbitraire et truc qui a besoin d'être traduit parce que ça apporte quelque chose au récit (genre est-ce que "George Blacksmith" ça apporte quelque de traduire en "Georges Leforgeron"). Pour les noms d'Ents, ça fait du sens, pour les hobbits, meh.

Typiquement, dans l´exemple que tu donnes, j'ai un soucis avec la traduction du nom du cheval (sans avoir lu les notes de Tolkien qui a peut-être dit "on s'en branle des poneys") dans les deux cas. "Snowmane" ça fait probablement référence au fait que sa crinière est blanche comme la neige (genre) et les deux traductions tapent un peu à coté, même si dans le deuxième cas, ça a gardé en quelque sorte la même prononciation.

Sinon, ça serait marrant d'avoir le tableau de correspondance des noms dans plusieurs langues pour voir comment les différents traducteurs se sont débrouillés.
Il y a 7 ans 0 0

Si c'est comme pour la traduction du Hobbit qui est la seule que j'ai lue dans les deux versions, c'est vrai que la lecture est plus fluide.
Par contre je suis d'accord avec Guile, pour certains noms en effet, la traduction ne s'impose pas forcément.
A la limite, "le Comté" au lieu de "la Comté", pourquoi pas. Mais pourquoi avoir retraduit le nom des personnages principaux ? Surtout que dans pas mal de cas ce n'était pas nécessaire: Saquet contient la notion de sac, comme dans Baggins, et est un nom qui plus est qui existe réellement. Pourquoi le remplacer par Bessac, qui n'apporte rien de plus ? Idem, Samwise, qui était traduit quasi-littérallement par Samsagace dans la première édition, devient Samsaget (pourquoi "et", parce que ça rime avec benet ?).

J'ai l'impression qu'outre le travail sur le texte lui-même, ce traducteur voulait laisser à la postérité sa marque personnelle sur le roman. Ce qui ne me semble pas être le rôle d'un traducteur.
Ca me fait penser aux sous-titres du Monty Python Flying Circus par Eric Kahane, où il rajoutait des blagues, comme si c'était utile...
Il y a 7 ans 0 0

To
Eh merde, ça faisait partie des trucs que je refusais de relire depuis longtemps. Sauf s'ils ont changé le nom de Varda (que ce soit Elbereth ou même un des autres) auquel cas je boycotte.
Il y a 7 ans 0 0

Mais, par curiosité, pourquoi tu refusais de le relire?
Il y a 7 ans 0 0

To
Je l'ai déjà lu plusieurs fois, en plus j'étais jeune, et je laisse beaucoup de temps entre les relecture. En plus là c'est le tour de Dune.
Il y a 7 ans 0 0

Non ça je crois qu'on n'y a pas touché. Pour certains changements j'avais lu quelque part (peut être ici www.tolkienfran[...]/showthread.php&t=3604 ) qu'il y avait une volonté de respecter les sonorités de la version originale, ce qui explique que Saquet devienne Bessac. Et par ailleurs je crois me souvenir que Tolkien voulait faire avec les Hobbits des personnages proches du lecteur pour créer un contraste avec les autres cultures. C'est pourquoi leurs noms sont en anglais au lieu d'être dans une langue inventée et aussi pourquoi il voulait qu'ils soient traduits.
Il y a 7 ans 0 0

Je comprends, mais vu qu'ils ont déjà été traduits avec le même effort de garder le sens tout en les rendant proche du lecteur, pourquoi les re-traduire ?
(Même si je soupçonne qu'il a commencé par Bilbo le hobbit (qui lui avait gardé les noms originaux dans la précédente édition en français) et qu'il a gardé les mêmes pour le SdA pour la cohérence.)
Mais je suis d'accord avec Damo, c'est sans doute un débat sans fin.
Il y a 7 ans 0 0

C'est souvent une question de champ lexical. Lovecraft a été retraduit en français par David Camus en 2010, et c'est vrai que j'avais été bluffé par la qualité du texte suite à ça. En gros on passe de "je traduis mot à mot pour que ça ait un sens en essayant de faire comprendre le contexte" à "je cherche à comprendre le sens dans son contexte et je traduis avec un champ lexical qui rend honneur à la langue de l'auteur". Je ne sais pas si c'est valable pour tous les auteurs anglophones, mais les auteurs de genre traduits après les années 50 n'étaient sûrement pas considérés en France, comme des auteurs suffisamment bankables pour se préoccuper de la qualité de la trad : je pense que c'était traduit littéralement et puis c'est marre, de toute façon le traducteur n'était pas payé assez pour faire mieux.
Il y a 7 ans 0 0

Le texte est d'un langage plus soutenu et plus qualitatif, je plussoie donc l'initiative. Je suis néanmoins d'accord avec toutes les critiques, en ce sens qu'elles résultent d'un rapport affectif profond à ces oeuvres, et toute critique affective me semble utile. Cependant, le débat sur l'utilité de traduire ou non noms et patois sera sûrement éternel à propos de Tolkien. Personnellement, je pense qu'au regard de l'oeuvre qui crée littéralement autant un univers qu'un langage et qu'ils sont liés, la traduction globale me paraît nécessaire pour appréhender l'oeuvre pour le lecteur qui ne connaît pas l'anglais.
Il y a 7 ans 0 0

Zib
C'est qu'un extrait, c'est forcément pas représentatif, mais je trouve que la version Lauzon du paragraphe est carrément ridicule. On dirait une parodie de truc qui essaye d'avoir l'air au maximum médiévalo-littéraire, manque juste de faire commencer toutes les phrases par "or donc" et on y est.
Il y a 7 ans 0 0

Zib
(enfin je comprends pas comment on peut trouver ce genre de trucs ampoulé plus fluide)
Il y a 7 ans 0 0

Bah non c'est pas très représentatif (même si ce style est présent sur tout le cinquième livre le reste n'est pas dans le même registre). Mais si tu regardes, ça correspond mieux à la version originale (je suppose que le "et voyez!" traduit "and lo!" ).
Il y a 7 ans 0 0

To
Mon avis qui vaut pour celui d'un vilain parano marxiste : on est pas dans le cas de Huckleberry Finn, littéralement massacré et surtout censuré par la trad, ni dans le cas, par exemple, d'un truc pas trop traduisible correctement ("L'attrape coeur", etc.).
La traduction est tout à fait potable à la base, et il a déjà été étudie comment elle avait été faite, dans les grandes largeurs, sans que ça ai jamais choqué personne (c'est pas comme si c'était l'un des 3 trucs anglais les plus lut au monde avant les années 2000).

Après avoir balancé tous les fonds de tiroirs, inventé sur la base d'inventions pure et simple de quoi vendre un nombre monstre de bouquins à chier (que son fils soit maudit) on nous sort là une nouvelle traduction d'un truc qui se vend (ou se vendra) en coffret, en volumes regroupés en un seul, ou à la pièce.

De plus, ET SURTOUT, ça permet de reconduire les droits de traduction sur, pfff..., je vais même pas regarder mais c'est 70 ans il me semble avant qu'ils ne disparaissent.

Du coup, je vais carrément zapper.
Il y a 7 ans 0 0

Ha oui j'avais vu une discussion sur ce forum www.tolkienfrance.net/forum/ (j'arrive pas à mettre un lien direct vers le topic mais en cherchant "traduction" on y arrive). Ce qui était dit c'est que Christian Bourgois n'a pas tellement mis en avant que c'était une nouvelle traduction (en l'annonçant sur la couverture par exemple). Mais avec le bouche à oreille, je crois qu'ils n'avaient pas besoin d'un battage ostentatoire, donc on ne peut pas tout à fait écarter une démarche commerciale.
Bon cela dit, j'ai donné mon opinion après une première lecture, il m'en faudra quelques unes de plus pour avoir un avis définitif (à part la période où j'étais pollué par les films, je le relis au moins tous les deux ans). Et ça m'a motivé pour tenter la version originale. Après avoir lui quelques extraits je me dis que je m'en sortirais peut être avec mon pauvre niveau en elvéun et en tout cas j'ai bien aimé les sonorités de la prose de Tolkien.
Il y a 7 ans 0 0

To
Le coup des nouvelles traductions quand les droits voisins vont disparaitre, c'est un marronnier depuis plusieurs années. Pour la fluidité, je pense que la bonne question à se poser est de savoir si la volonté de l'éditeur est que ce soit plus facilement lisible par un nouveau lecteur (c'est mon avis) ou s'il s'agit bien d'être au plus proche de l'original (la question ne se posait pas du tout en France sauf chez les pinailleurs, au moins jusqu'aux dernières années).

Sur la question des traductions ou adaptations de noms, j'ai un avis radical : sauf pour la littérature pour enfant, il ne faut jamais. Que le nom ai un sens assez ou vaguement clair comme le Bardamu de Céline (c'est un exemple que j'ai vu à plusieurs reprise sur le sujet) ou non (il a pioché au hasard le nom dans le bottin), l'auteur l'a choisis et à ce titre, au mieux s'il y a un sens on met une note pour l'expliquer sinon on touche à rien.
Il y a 7 ans 0 0

Dans l'exemple filé par hyero, l'amélioration de la lisibilité est pas flagrante. Après, ça aurait pu être pire, ils auraient pu décider de "moderniser" le texte en collant des survets aux hobbits et des références à facebook.
Il y a 7 ans 0 0

To
L'idée n'est pas de moderniser, ni par la fluidité de la lecture la rendre plus agréable ou plus entrainante. C'est plutôt remplacer les structure grammatical un minimum complexes par des tournures de phrases immédiatement compréhensibles même si elles ont l'air "ampoulées". Remplacer les termes les moins usités, réduire le nombre de subordonnées (en blindant les début de phrase et les phrase de conjonctions par exemple) et transformer un style littéraire d'époque par un style littéraire au final moderne mais qui ressemble à du J.K.Rowling pour jeune adultes ; je suis pas sûr que ce genre d'entreprise s'imposait pour Le Seigneur des Anneaux.
Il y a 7 ans 0 0

Je pense pas qu'il y ait une envie de moderniser. Il y a même par moment une certaine préciosité de vocabulaire (assez rare cependant). J'ai plus l'impression d'une volonté de diversifier les registres. Il me semble assez clair que, même s'il y a peu de récits à la première personne, Tolkien voulait varier les focalisations entre les passages qui sont centrés sur un personnage en particulier et ceux qui ont un point de vue plus distant. Certes ça se ressentait dans l'ancienne traduction mais d'avantage dans la nouvelle.
Il y a 7 ans 0 0

lignes de chat